Does the quality of interlingual translation infuence the quality of the intersemiotic translation? On the English language film adaptations of S. Lem's "The Futurological Congress" and "Solaris" in the light of their translations into English.
Poland, ID LLCE2015-176
The aim of this paper is to compare two English language film adaptations (by Steven Sodenbergh and Ari Folman) with each other and with the books they are based on. Stanisław Lem’s novels – “The Futurological Congress” and “Solaris” – were translated into English and the directors of the films mentioned above were able to work with them. However, while one translation was appreciated by many, including the author of the original, the other one did not get many credits and features many inaccuracies, which will be presented. The question of how much the quality of translation influences the intersemiotic translation, which adaptation is believed to be, will be examined in the paper. As, according to translatologists, preliminary interpretation is vital for any translations, it seems justified to state that without being able to refer to the author’s original thoughts the film-makers cannot produce a good adaptation. This will be revised on the basis of comparing examples from the books and films. The analysis will be preceded by an account of translation and film adaptation theories together with the outlining of cultural background for each work.
KEY WORDS: Interlingual translation, intersemiotic transtation, film adaptation, science-fiction, Stanisław Lem, literary translation.
917 01 Trnava
+421 948 632253