IS RELEVANCE THEORY APPLICABLE TO PROVERBS' TRANSLATION?

Romania, ID CLEaR2015-249;
Translation, viewed as a multi-faceted task, can arise different types of difficulties.
Proverbs have been considered special patterns, displaying sometimes hidden meaning or suggesting morals issuing from a particular example. These paremic units - the proverbs - conveyed feelings, states of mind, behaviour or ''metaphorical descriptions of certain situations''(Krikmann).
Starting from Savory's list of pair-wise contradictory translation principles. I intend to prove that the link between different ''forms''and
their ''contents'' lies in the principle of relevance, when referring to proverbs. Even if relevance theory is not a theory of linguistic structure - and many translation problems imply structural mismatches - relevance theory offers insights about contextual information. My analysis will target the ethofields of ''to buy'' and ''to sell'' in Englsh proverbs and their Romanian corresponding versions.

Vyhľadávanie

Kontakt

SlovakEdu, o.z. Žatevná 28
95135 Veľké Zálužie
+421 948 632253